职场英语

职场英语场景之语言详解

职场词典 zhichang.cidiancn.com

阅读: 417

  【我知道最适合的人选】

  Zina: OK, let's find somebody then.

  吉娜: 好吧,那我们就再找个人。

  Vince: Good. I'll take care of it.

  文斯: 好。我来处理这件事。

  Zina: Wait a second, Vince. You know what? Why don't you let me handle it?

  吉娜: 等等,文斯。这样吧,不好我来处理好了。

  Vince: Are you sure? 1) Do you have somebody in mind?

  文斯: 你确定?你心目中有人选吗?

  Zina: Yeah. Let me see if he'll do it, and I'll get back to you.

  吉娜: 有。我先去看看他做不做,再跟你说。

  Vince: OK. Just keep in mind it has to be somebody who can 2) get along with Elvin.

  文斯: 好。切记这个人得要能跟艾文处得来。

  Zina: 3) Don't sweat it. I know just the guy.

  吉娜: 你别多虑了。我知道最适合的人选。

  语言详解

  A: If you need any help, just call.

  需要任何协助,尽管打电话来。

  B: Thanks. I'll keep that in mind.

  谢谢。我会谨记在心。

  【I'll get back to you. 我再回复你。】

  当有人问起你一些事情或是讯息,若你无法立即答复,得要先去研究研究的时候,就可以用上这句话 I'll get back to you.“我会再回复你。”表达等你一有结论就会主动联络对方的诚意。

  A: How much are these machines going to cost me?

  这些机器要花我多少钱啊?

  B: Let me check my figures, and I'll get back to you on that.

  待我先查看一下数字,我再回复你。

  【Don't sweat it.别花这心思。】

  sweat 是“流汗”,而若是碰到要费一些周折才能解决的事,流点汗肯定是免不了的。于是sweat 也可以用作名词,表示“苦差事”,引申做动词也就成了“费苦心”的意思,Don't sweat it 这句短语就是指“别花力气、心思在这上头”。目的是告诉对方不必大费周折,白花力气。

  A: I'm sorry I forgot your birthday party.

  我很抱歉忘了你的生日派对。

  B: Don't sweat it. I had a good time anyway.

  别多心了。反正我玩得很愉快。

  1) Do you have somebody in mind? 你心目中有人选吗?文后的keep...in mind 则是指“谨记在心”。

  2) get along with... 与……处得来

  3) Don't sweat it 别白费力气了

  他不生我的气?SCENE2 电话响起 戴夫与吉娜继续说话

  【他不生我的气?】

  Dave: He's not mad at me?

  戴夫: 他不生我的气?

  Zina: 1) Not at all. He says your being a lying, cheating, 2) backstabbing spy really helped to 3) motivate him.

  吉娜: 完全没有。 他说你这个说谎、背叛、玩阴的间谍,大大地激励了他。

  Dave: Is that what he says? [ 4) chuckling]

  戴夫: 他这样说?(咯咯笑)

  Zina: After he found out you were spying for WebTracker, he worked like a man 5) possessed.

  吉娜: 在发现你为“网路搜寻家”卧底之后,他就像着了魔似地疯狂工作。

  Dave: So 6) in a way, I'm responsible for InfoKing's great success?

  戴夫: 那么就某方面而言,“资讯王”的大胜还是我的功劳?

  Zina: That's right. You should be proud.

  吉娜: 没错。你应该感到自豪的。

  Dave: Oh, I feel so much better.

  戴夫: 喔,我好过多了。

  语言详解

  A: I think that kid is possessed.

  我觉得那孩子被附身了。

  B: No, he's just screaming because he's angry.

  不,他只是因生气而大叫而已。

  【I feel so much better. 我好过多了。】

  这句话也可以说I feel much better. 不过年轻人可能还是喜欢用对话中的那一个句型。

  A: The photos you took the other day came out really nice. Better than the last time.

  前几天你拍的照片洗出来很漂亮,比上一次好。

  B: Oh, I'm glad you like them. I feel so much better.

  喔,很高兴你喜欢。我好过多了。

  与so much better 很相近的短语是so much the better,意思是“这样就要好了。”

  Try to run a mile a day, and if you can do two so much the better.

  每天设法跑一英哩,如果你能跑两里,那就更好了。

  1) Not at all 一点也不。这句话亦可用来回答别人的道谢。

  2) backstab (v.) 从背后偷袭,陷害

  3) motivate (v.) 激励

  4) chuckle (v.) 咯咯笑

  5) possessed (a.) 被鬼附身的,不由己的。

  6) in a way 就某方面而言

  你别欲擒故纵了SCENE3

  电话响起 戴夫与吉娜继续说话

  【你别欲擒故纵了】

  Zina: No, Dave. I haven't wrecked my jeep. I'm calling to 1) offer you a job.

  吉娜: 不,戴夫。我的吉普没有撞毁。我打来是要提供你工作机会的。

  Dave: With InfoKing? No, thanks.

  戴夫: 去“资讯王”?免了吧,多谢。

  Zina: I'd like you to manage a new online auction site we're building.

  吉娜: 我希望你能管理我们新架设中的线上竞标网站。

  Dave: I'm not interested, Zina.

  戴夫: 我没兴趣,吉娜。

  Zina: Don't play hard to get. The 2) pay is good. You'd be working with Elvin again.

  吉娜: 你别欲擒故纵了。薪水很高的。你会跟艾文再度共事。

  Dave: I don't think so.

  戴夫: 我想不妥吧。

  Zina: Elvin doesn't 3) hold a grudge, if that's what you're worried about.

  吉娜: 艾文并没有怀恨在心,若你是在担心这个的话。

  语言详解

  A: Life is too short to hold grudges. C'mon, talk to me again.

  人生苦短,何须心怀怨恨。来嘛,再跟我说话。

  B: Well, if you put it that way...

  OK. 既然你这样说……那好吧。

  【play hard to get 欲擒故纵】

  在人际的关系当中,好比男女关系或是聘雇之间的关系,有时候一方会采取不置可否的态度,让人觉得对方若即若离的,在要与不要之间,真叫人拿捏不定。也许你会觉得对方其实是想要,只是爱欲擒故纵、搞神秘,这种情况在美语中就可以用 play hard to get “欲擒故纵”来形容。

  A: I don't think Lisa likes me.

  我不觉得莉莎喜欢我。

  B: Yes, she does. She's just playing hard to get.

  不,她喜欢你。她只是欲擒故纵。

  1) offer (v.) 提供(工作机会等)

  2) pay (n.) 薪水,酬劳

  3) hold a grudge 心怀怨恨,挟怨

  灵验了吗?SCENE 4

  电话响起

  Zina: Hi, Dave. This is Zina.

  吉娜: 嗨,戴夫。我是吉娜。

  Dave: Zina? Zina the Snake?

  戴夫: 吉娜?诈包吉娜?

  Zina: I got your e-mail a couple of months back.

  吉娜: 几个月前我收到了你寄来的电子邮件。

  Dave: Yeah? Which one was that?

  戴夫: 是吗?是哪一封?

  Zina: The one that said, ”You're a 1) creep. / From me you won't hear another 2) peep. / I hope you 3) wreck your jeep.”

  吉娜: 上面写着:“你这讨厌鬼。/休想我会再理你。/希望你撞坏你的吉普车。”

  Dave: Right. That one. 4) Did it work?

  戴夫: 那一封啊。灵验了吗?

  1) creep (n.) 令人讨厌的人

  2) peep (n.) 小的声音。这里是指“消息”。

  3) wreck (v.) 撞毁

  4) Did it work? 有用吗?有效吗?

  语言详解

  A: I told dad you wrecked the car!

  我跟老爸说你撞坏车子了!

  B: You're not going to get away with this. It was your fault, not mine.

  你脱不了关系。都是你的错,不是我。

  【Did it work? 灵验了吗?】

  要注意work 并不专指“工作”,有时指“灵光、有效”。

  A: My brain doesn't seem to work well today.

  我脑袋今天好像不灵光。

  B: You're better take a walk outside. But be back soon. We have a lot of work to do this afternoon.

  你最好到外面走一走。但是要快快回来,我们下午有一大堆事要做。

  A: I understand you had a bad cold yesterday.

  我听说你昨天患了重感冒。

  B: It's gone. My grandma's pre**ion really works.

  已经痊愈了。我祖母的处方真的有效。

  Vince: Morning, Zina. Just wanted to say thanks again!

  文斯: 早安,吉娜。只是想再次说声谢谢!

  Zina: Hi, Vince. Thanks for stopping by. How's the work coming along for the 1) online auction?

  吉娜: 嗨,文斯。多谢你又顺道过来了。线上竞标的工作进行得如何?

  Vince: Oh, yeah. I'm glad you 2) mentioned that. I think we need to hire somebody new to 3) manage it.

  文斯: 对了。我很高兴你提起这件事。我认为我们得请个新人来负责这部分。

  Zina: Can't Elvin 4) handle it?

  吉娜: 艾文他处理不来吗?

  Vince: I think he's got too much on his plate.

  文斯: 他手边有太多事要做了。

  语言详解

  A: Will you tell your boss I'm interested in a job?

  你会告诉你老板我有兴趣找工作吗?

  B: I'll mention it tomorrow.

  我明天就提。

  【have too much on one's plate 贪多嚼不烂】

  就算一个人的能力无穷,他的时间终究有限,若此时工作任务如排山倒海而来,难免让人怀疑他就算能一心二用,恐怕也免不了焦头烂额的下场,最后没有一样事情能做好。这种情况你就可以用Someone has too much on one's plate.来形容“(某人)贪多嚼不烂。”

  A: I think he has too much on his plate right now.

  我觉得他真的是贪多嚼不烂。

  B: I agree. He's too busy to return my calls, and we have some important business to finish.

  我同意。他忙到没时间回我电话,而我们还有重要的公事要敲定呢。

  跟这个惯用词相近的还有have a lot on one's plate,“有很多事要忙”。

  A: I know you've got a lot on your plate. But you also have to consider your health.

  我知道你有很多事要忙。但是你也该为健康着想。

  B: I can't agree more.

  我完全同意。

  1) online auction 线上竞标

  2) mention (v.) 提及,说到

  3) manage (v.) 管理, 处理

  4) handle (v.) 料理,处理。take care of...亦为“料理,处理……”的意思

分享给亲友.

下一篇:职场电话礼仪英语 下一篇 【方向键 ( → )下一篇】

上一篇:关于解聘职场英语句子 上一篇 【方向键 ( ← )上一篇】